by Leanne Ogasawara
世中は何にたとへん水鳥のはしふる露にやとる月影(無常)
Mujō (Impermanence)
To what shall I liken this world?
But to moonlight
Reflected in the dewdrops
Shaken from a shorebird’s bill
—Dōgen
1.
Eight hundred years ago, a Buddhist monk, not long into his career, became deeply dissatisfied with the Buddhist teachings available to him in Japan. And so, he traveled across the sea to Song China.
A man on a mission, he wanted to uncover the “true Buddhism.”
This is a story repeated again and again as Buddhism made its way East. Monks and priests, feeling like something had to be “lost in translation,” took to the road in search of the true word. From Japan to China and from China to India—and sometimes as far as to Afghanistan, these early translators were seeking to understand the wisdom that was embedded in the words themselves.
Or maybe what they were really seeking was beyond the words themselves?
The monk Dōgen, after seven or so years in China would return to Japan—his mind filled with all that he had seen and all that he had learned. In time, he would form a new school of Buddhism in Japan: Sōtō Zen.
Interested in notions of time and being, he wrote elaborate philosophical tracts, as well as many marvelous poems.
In the above poem on impermanence, Dōgen compares ultimate reality to that of a reflection: of moonlight reflected in a dewdrop scattering off a waterbird’s bill.
In my first translation attempt, I chose to render mizudori 水鳥 (waterbird) as “shore bird.” It is a valid translation for the Japanese term mizudori, which literally means 水 water 鳥 bird. Maybe I instinctively went with shorebird because I have been taught in creative writing classes to try and be as concrete and specific as possible, so readers can better form mental images. Could this might explain why the translation I found online (made by the great Dōgen-scholar Steven Heine) used the English word “crane” for mizudori.
Dōgen did not choose the Japanese word for crane, which is tsuru 鶴 so why did the translator? Read more »