by Andrea Scrima
Alyssa DeLuccia’s Letting You in on a Secret is an eloquent artistic inquiry into present-day politics, the media, and contemporary life—one that takes the form of a visual essay operating within the disturbance pattern of a subtle but crucial shift in medium that multiplies and compounds the power of the work and its message.

DeLuccia uses contemporary print media as raw material, fracturing the images and rearranging visual themes to create collages, which she then photographs. And for several important reasons, it’s the photograph and not the installed collage that is the final work of art. The media-reflective dimension of Letting You in on a Secret—the fact that it is based on print media, but locates its final manifestation in the realm of the photographic image intended not for mass-media reproduction, but for the reflective, contemplative context of the exhibition space—speaks to the dire state of imagery and language in the current media landscape and the need to find new methods to assess, decipher, and analyze conflicting and competing information. The new mistrust in the reliability and trustworthiness not only of the means of distribution through news channels, editorial boards, and social media, but in the veracity of the words and images themselves has, on a very basic level, changed the way in which we perceive and engage with the information raining down upon us. Read more »



On the morning of August 20, 1968, the Czech playwright Vaclav Havel had a serious hangover. He was at his country home in Liberec after a night of boozing it up with his actor friend
by Leanne Ogasawara
My wife and I took a peek into the interior of Papua New Guinea twenty years ago. 








“I’m on a roadside perch,” writes Ghalib in a letter, “lounging on a takht, enjoying the sunshine, writing this letter. The weather is cold…,” he continues, as he does in most letters, with a ticklish observation or a humble admission ending on a philosophical note, a comment tinged with great sadness or a remark of wild irreverence fastened to a mystic moment. These are fragments recognized in Urdu as literary gems because they were penned by a genius, but to those of us hungry for the short-lived world that shaped classical Urdu, those distanced from that world in time and place, Ghalib’s letters chronicle what is arguably the height of Urdu’s efflorescence as well as its most critical transitions as an elite culture that found itself wedged between empires (the Mughal and the British), and eventually, many decades after Ghalib’s death, between two countries (Pakistan and India).

Robert Morris died last month on November 28th at the ripe old age of 87. Very ripe indeed. If he was a fig he’d have been all jammy inside, dribbling the honeyed sugars of maturation. But he’s dead, and I’m glad he’s dead. Let me step back before explaining why – this isn’t an exposition, this is an obituary; I’m grieving; this is diffused ramblings at a podium. I went to Hunter College for undergraduate philosophy and flirted with the art department quite a bit. Morris’ legacy loomed large and hard over the department as he had both attended grad school and taught there. Any course in the art department was bound to encounter his work or his writings. I must have been assigned “Notes on Sculpture” a dozen times. Morris was, and still is, a great artist. His was a scholarly brand of art; neither annoying like Joseph Kosuth, nor dehydrated like Hans Haacke. No, Morris was a genuine student of art and thought. He studied its history, wrote about it emphatically, and contributed to its heritage. It is not difficult to view him as one of the several pillars that contemporary art stands upon today, and feel indebted to his legacy. One of his first well regarded artworks was Box for Standing, which was a handmade wooden box roughly the size of a coffin that fit Morris neatly. How fitting then, that his exit from this life should perhaps be in a box bespoke for his corpse, roughly the same size as his original Box? His expiration has a funny effect on that work, Box for Standing, where his actual death gives the work one last veneer of meaning to stack upon all the other layers. One might have seen similarity between the Box for Standing and funerary vessels before Morris died, but afterward it would be reckless not to see it. The work goes from being a sparse theatrical gesture contained in minimal sculpture, to something like a pragmatic Quaker coffin, verging on bleak humor.
In reviewing “Intimations of Ghalib”, a new translation of selected ghazals of the Urdu poet Ghalib by M. Shahid Alam, let it be said at the outset that translating classical Urdu ghazal into any language – possibly excepting Persian – is an almost impossible task, and translating Ghalib’s ghazals even more so. The use of symbolism, the aphoristic aspect of each couplet, the frequent play on words, and the packing of multiple meanings into a single verse are all too easy to lose in translation. And no Urdu poet used all these devices more pervasively and subtly than Ghalib, and even learned scholars can disagree strongly on the “correct” meaning of particular verses. As such, Alam set himself an impossible task, and the result is, among other things, a demonstration of this.