by Leanne Ogasawara
In heaven, there will be no more sea journeys, says Virgil. For much of human history, to journey by ship across open waters was thought of almost as an act of transgression. It was something requiring great temerity and audacity. It was therefore something not to be taken lightly.
Crossing boundaries, such journeys often ended in ruin.
CS Lewis once described the people of the Middle Ages, not as a pack of barbarians, but as a literate people who had simply lost all their books. Likening them to castaways washed ashore with just a few of their greatest volumes, the medievals, he said, set out to rebuild their civilization. Not an easy task to be sure; for not only had they lost most of their library, but what did survive, survived by nothing other than mere chance. This is how it came to pass that while all of Aristotle was lost, parts of Plato’s Timaeus somehow made it. (Of all the works by Plato, the Timaeus might be the last one that could have been any use to the people!) It would take centuries to rebuild what was lost–and this done through Latin translations made via the Arabic translations.
I like this way of imagining the medievals; for I too have suffered a shipwreck. This happened when I was 44 and walked away from my life in Japan. I left everything behind. All my beloved clothes, pottery, furniture, gifts– you name it. Just a few choice things to put in one suitcase –with the other suitcase devoted to things I imagined my son might want. Walking away from my belongings was a lot easier than you might imagine. Indeed, I found I didn’t miss any of it. Well, except for one important thing: I missed my books beyond belief.
My lost books in Japan haunted my thoughts. So a few years ago, my astronomer and I started recreating my library. Read more »


My wife and I took a peek into the interior of Papua New Guinea twenty years ago. 








“I’m on a roadside perch,” writes Ghalib in a letter, “lounging on a takht, enjoying the sunshine, writing this letter. The weather is cold…,” he continues, as he does in most letters, with a ticklish observation or a humble admission ending on a philosophical note, a comment tinged with great sadness or a remark of wild irreverence fastened to a mystic moment. These are fragments recognized in Urdu as literary gems because they were penned by a genius, but to those of us hungry for the short-lived world that shaped classical Urdu, those distanced from that world in time and place, Ghalib’s letters chronicle what is arguably the height of Urdu’s efflorescence as well as its most critical transitions as an elite culture that found itself wedged between empires (the Mughal and the British), and eventually, many decades after Ghalib’s death, between two countries (Pakistan and India).

Robert Morris died last month on November 28th at the ripe old age of 87. Very ripe indeed. If he was a fig he’d have been all jammy inside, dribbling the honeyed sugars of maturation. But he’s dead, and I’m glad he’s dead. Let me step back before explaining why – this isn’t an exposition, this is an obituary; I’m grieving; this is diffused ramblings at a podium. I went to Hunter College for undergraduate philosophy and flirted with the art department quite a bit. Morris’ legacy loomed large and hard over the department as he had both attended grad school and taught there. Any course in the art department was bound to encounter his work or his writings. I must have been assigned “Notes on Sculpture” a dozen times. Morris was, and still is, a great artist. His was a scholarly brand of art; neither annoying like Joseph Kosuth, nor dehydrated like Hans Haacke. No, Morris was a genuine student of art and thought. He studied its history, wrote about it emphatically, and contributed to its heritage. It is not difficult to view him as one of the several pillars that contemporary art stands upon today, and feel indebted to his legacy. One of his first well regarded artworks was Box for Standing, which was a handmade wooden box roughly the size of a coffin that fit Morris neatly. How fitting then, that his exit from this life should perhaps be in a box bespoke for his corpse, roughly the same size as his original Box? His expiration has a funny effect on that work, Box for Standing, where his actual death gives the work one last veneer of meaning to stack upon all the other layers. One might have seen similarity between the Box for Standing and funerary vessels before Morris died, but afterward it would be reckless not to see it. The work goes from being a sparse theatrical gesture contained in minimal sculpture, to something like a pragmatic Quaker coffin, verging on bleak humor.
In reviewing “Intimations of Ghalib”, a new translation of selected ghazals of the Urdu poet Ghalib by M. Shahid Alam, let it be said at the outset that translating classical Urdu ghazal into any language – possibly excepting Persian – is an almost impossible task, and translating Ghalib’s ghazals even more so. The use of symbolism, the aphoristic aspect of each couplet, the frequent play on words, and the packing of multiple meanings into a single verse are all too easy to lose in translation. And no Urdu poet used all these devices more pervasively and subtly than Ghalib, and even learned scholars can disagree strongly on the “correct” meaning of particular verses. As such, Alam set himself an impossible task, and the result is, among other things, a demonstration of this.
In 2018, Earth picked up about 40,000 metric tons of interplanetary material, mostly dust, much of it from comets. Earth lost around 96,250 metric tons of hydrogen and helium, the lightest elements, which escaped to outer space. Roughly 505,000 cubic kilometers of water fell on Earth’s surface as rain, snow, or other types of precipitation. Bristlecone pines, which can live for millennia, each gained perhaps a hundredth of an inch in diameter. Countless mayflies came and went. As of this writing, more than one hundred thirty-six million people were born in 2018, and more than fifty-seven million died.

