by Rafaël Newman
Notwithstanding the spread of English as a global lingua franca, translation continues to be a vital component of international relations, whether political, commercial, or cultural. In certain cases, translation is also necessary nationally, for instance in countries comprising more than one significant linguistic group. This is so in Switzerland, which voted by an overwhelming majority in 1938 to add a fourth national tongue to thwart the irredentist aspirations of its Italian neighbor, and which in certain contexts is obliged to use a Latin version of its own name (Confoederatio Helvetica) to avoid favoring one language group over another.
With its four languages, three of them national and official – German, French, and Italian – and the fourth, Romansh, “merely” national, Switzerland is indeed obliged to do a great deal of translation, especially at the level of its federal ministries and law courts. Its commercial enterprises, too, typically depend on communication in at least one other language region than their own immediate location; and naturally, many Swiss businesses have a linguistically diverse national presence in any case, and thus require a polyglot corporate identity.
Culturally, although Switzerland’s linguistic regions tend to look to the “motherland” of their respective language in matters of tradition, the country’s creative class is by necessity international in its outlook, given the limited size of its domestic market; while its chief cultural funding agency, Pro Helvetia (bearer of a similarly non-partisan Latin appellation), spends a great deal of its resources on representation and “localization” abroad. And finally, since Switzerland’s economy is strongly geared to export, and because its lack of natural resources means that it has come to specialize in services and end manufacturing, those sectors, particularly the financial and pharmaceutical branches, are positively ravenous consumers of translation services, especially into the global tongues: Chinese, Spanish, and of course, above all, English.
No surprise, then, that those same sectors are presently lured by the cost-cutting Siren song of translation “solutions” based on artificial intelligence, whether for their in-house language services or from the agencies to which they outsource their translation orders. Read more »