by Leanne Ogasawara
When I was a young, I don't remember why, but I scribbled a poem by Osip Mandelstam on a piece of thick, mauve-color Nepalese mulberry paper. And as I wrote it, I thought to myself, "This is a poem to cross a desert with."
Depriving me of sea, of a space to run and a space to fly,
And giving my footsteps the brace of a forced land,
What have you gained? The calculation dazzles
But you cannot seize the movements of my lips, their silent sound.
–Osip Mandelstam 1935
I carried this poem around in my wallet for twenty-five years–like an amulet. Looking back, I can only wonder what in the world drew me to it when I was still so young and free-spirited…But in fact, this poem of Russian gulag captivity gave me strength during times of hardship; for contained within those few short lines is a beautiful testament to the great strength that our inner lives have to sustain us…
Fast forward twenty-five years when a forty-five year old woman scrawled one line from another poem on the back of that same mauve-color piece of mulberry paper. This time it was the famous line from Tao Yuanming's poem, Plucking chrysanthemums by the eastern fence:
採菊東籬下
A world away in spirit from Mandelstam's poem perhaps. As the poem sums up perfectly the serenity achieved by a life of cultivation –at the end of the hero's journey.
飲酒詩 陶淵明
結盧在人境 而無車馬喧
問君何能爾 心遠地自偏
採菊東籬下 悠然見南山
山氣日夕佳 飛鳥相與還
此還有真意 欲辨已忘言
Drinking Wine (#5)–Tao Yuanming
I’ve built my house where others dwell
And yet there is no clamor of carriages and horses
You ask me how this is possible– (And so I say):
When the heart is far, one is transported
I pluck chrysanthemums under the eastern fence
And serenely I gaze at the southern mountains
At dusk, the mountain air is good
Flocks of flying birds are returning home
In this, there is a great truth
But wanting to explain it, I forget the words (my trans)
That line has become a perfect touchstone for the next part of my life; another poem to cross a desert with.