by Holly A. Case
Dost Mektupları (Letters of a Friend) is a collection of correspondence between James Baldwin and the Turkish actor Engin Cezzar (pronounced Jezzar). Although they were written in English with a spattering of French (Baldwin) and Shakespearean English (Cezzar), the letters have only been published in Turkish. This may seem odd, but if you know much about Baldwin, one of the things you probably know is that the estate has mostly forbidden publication of his correspondence, and denied biographers permission to cite directly from his letters.
What this means is that in Letters of a Friend, readers of Turkish can glimpse a side of Baldwin that few have seen: Baldwin in his own words to a friend. Except that Baldwin's words are in Turkish, and Baldwin didn't know Turkish…
Bear in mind that excerpts from the letters cited hereafter have been translated from English into Turkish by a translator, and then back again from Turkish to English by me. I have not seen the texts in English. My translations may therefore bear only an impressionistic resemblance to the original.
The title of Baldwin's first novel is Go Tell It on the Mountain (1953). In Letters of a Friend, this title appears in Turkish several times. On page 16, it's rendered as Git Onu Dağlara Söyle, which translates literally as Go Sing It to the Mountains. The word for “tell” and “sing” are the same in Turkish, which seems appropriate, given that Baldwin's title is also the name of a well-known song. A footnote tells us this is the title under which the book was translated in Turkey, but I can't find it anywhere. On pages 43 and 54, the title is given as Çık Dağ Başına Orada Anlat, which translates as Go Out and Tell It There on a Mountaintop, which is closer to the injunction in the original, if still somewhat awkward.
Part of the problem is that “Go Tell It on the Mountain,” which is the title of an African-American spiritual composed the year the Civil War ended (1865), does not quite ring with the same soulful ecstasy in Turkish, even when it is correctly translated. All of the cultural resonance of the phrase—the pain and sorrow of enslavement, the hope of freedom, Protestantism with a rhythm profoundly unlike the Lutheran populist pounding of “A Mighty Fortress is Our God”—is absent from the Turkish.
