by Rafaël Newman
Notwithstanding the spread of English as a global lingua franca, translation continues to be a vital component of international relations, whether political, commercial, or cultural. In certain cases, translation is also necessary nationally, for instance in countries comprising more than one significant linguistic group. This is so in Switzerland, which voted by an overwhelming majority in 1938 to add a fourth national tongue to thwart the irredentist aspirations of its Italian neighbor, and which in certain contexts is obliged to use a Latin version of its own name (Confoederatio Helvetica) to avoid favoring one language group over another.
With its four languages, three of them national and official – German, French, and Italian – and the fourth, Romansh, “merely” national, Switzerland is indeed obliged to do a great deal of translation, especially at the level of its federal ministries and law courts. Its commercial enterprises, too, typically depend on communication in at least one other language region than their own immediate location; and naturally, many Swiss businesses have a linguistically diverse national presence in any case, and thus require a polyglot corporate identity.
Culturally, although Switzerland’s linguistic regions tend to look to the “motherland” of their respective language in matters of tradition, the country’s creative class is by necessity international in its outlook, given the limited size of its domestic market; while its chief cultural funding agency, Pro Helvetia (bearer of a similarly non-partisan Latin appellation), spends a great deal of its resources on representation and “localization” abroad. And finally, since Switzerland’s economy is strongly geared to export, and because its lack of natural resources means that it has come to specialize in services and end manufacturing, those sectors, particularly the financial and pharmaceutical branches, are positively ravenous consumers of translation services, especially into the global tongues: Chinese, Spanish, and of course, above all, English.
No surprise, then, that those same sectors are presently lured by the cost-cutting Siren song of translation “solutions” based on artificial intelligence, whether for their in-house language services or from the agencies to which they outsource their translation orders. Read more »

If you listen to that track as featured in the mix, my judgment may seem a little harsh. The track is on the static side, but that’s hardly a fault in the context: the textures are lovely, and there’s plenty of movement; and at under four minutes it can’t really be said to overstay its welcome. A minor work, perhaps, but as a brief linking interlude it works perfectly well. So what’s the problem?
front of some her UC Berkeley colleagues, Doudna shared, “a story … about some research … that led in an unexpected direction … ” producing “ … some science that has profound implications going forward…but also makes us really think about what it means to be human and what it means to have the power to manipulate the very code of life …”
He is an enigma. He sits up there in his marble chair, set in a Greek temple, literally larger than life, and he defies us to understand him.


So, here’s a game. Try to imagine: “What unbelievable moral achievements might humanity witness a century from now?” Now, discuss.
The translated versions from Tamil into English of Perumal Murugan’s two books, One Part Woman and the The Story of A Goat, weave stories of the complex life of the rural people of South India in an engaging and highly readable form.
Jack Youngerman. Long March II, 1965.
The political philosophy, and more importantly, political practice that took root in the wake of the ‘Age of Revolutions’ (say 1775-1848) was liberalism of various kinds: a commitment to certain principles and practices that eventually came to seem, like any successful ideology, a kind of common sense. With this, however, came a growing sense of dissatisfaction with what it seemed to represent: ‘bourgeois society’. Here is a paradox: at the very point at which the Enlightenment promise of the free society seemed to be coming true, discontent with that promise, or with the way it was being fulfilled, took hold. This was a sense that the modern citizen and subject was somehow still unfree. If this seems at least an aspect of how things stand with us in 2020 it might be worth looking back, for doubts about the liberal project have accompanied it since its inception.

As she returned to her country after eight years of self-imposed exile in Dubai, Benazir reflected in her posthumously-published memoir
Gibraltar in the background, I pose sideways, wearing a Spanish Chrysanthemum claw in my hair, gitana style, taking a dare from my husband. The photo is from an August afternoon, captured in the sun’s manic glare. My shadow in profile, with the oversized flower behind my ear, mirrors the shape of Gibraltar, Jabl ut Tariq or “Tariq’s rock.” An actual visit to Gibraltar is more than a decade ahead in the future. I would spend years researching the civilization of al Andalus (Muslim Spain, 711-1492) and publish a book about the convivencia of the Abrahamic people before finally setting foot on Gibraltar. “In Cordoba,” I write, “I’m inside the tremor of exile— the primeval, paramount home of poetry” and that “I am drawn to the world of al Andalus because it is a gift of exiles, a celebration of the cusp and of plural identities, the meeting point of three continents and three faiths, where the drama of boundaries and their blurring took place.” At the heart of this pursuit is my own story, one that is illuminated only recently when I see in Gibraltar more facets of my own exile and encounter with borders.

