by Helane Levine-Keating
“When a foreign classic is retranslated, furthermore, we expect the translator to do something new to justify yet another version. And in raising the bar we might also expect the translator to be capable of describing this newness.” – Lawrence Venuti
Lydia Davis, 2013 winner of the Man Booker International Prize, Photo by David Ignaszewski
As Umberto Eco has written in his essay “Borges and My Anxiety of Influence,” “books talk to each other.” And if indeed “books talk to each other,” there is also a conversation—often unspoken—that goes on between fiction writers critics, and translators.
The fiction writer who also translates listens very carefully to the words that are written on the page. They are familiar words—they have influenced her writing for years. Throughout the process, she discusses each choice with the long-deceased writer whom she’s translating.
After the words have been strung into sentences, perhaps she dreams of meeting him in his cork-lined bedroom in Paris late at night when he is often wide awake and longing to talk. In the dream she asks him if he likes her translation, if he thinks she’s captured his humor, his particular point of view, his tone of voice. She asks him if she’s nailed the words with the same nails he’s used, more or less, and then she eagerly awaits his answer. A small smile plays on his lips. He coughs for a while, long enough for her foot to fall asleep as she sits cross-legged on the chaise longue near his bed. Finally she asks him again, this time in French, “Est-ce que ma traduction vous plaît ou non?” But in the dream there is no equivalent for “Yes” or “No.”
What does it mean, then, to be both a writer and a translator, who in each role is affected by the whims of the marketplace, the need to make a living, and, by extension, the critics who deem a text worthy or unworthy of being bought and read?
