by Hasan Altaf
The poet Kabir died in 1518, so it is jarring to open a translation of his writings and read the following line: “O pundit, your hairsplitting's/so much bullshit.” It is even stranger to look up and realize that the poem bears an epigraph (“It take a man that have the blues so to sing the blues”) from the American musician Lead Belly, who was not even born until 1888. A quick scan through the volume reveals more epigraphs (Pound, Coleridge), a dedication (one poem is for Geoff Dyer) and vocabulary that Kabir himself could not have come up with: “Smelling of aftershave/and deodorants/the body's a dried up well…” Arvind Krishna Mehrotra's Songs of Kabir is not, it is safe to say, your father's Kabir.
We have certain expectations when it comes to literature of this sort – the literature that we call “classical” or “ancient” or “historical” (to say nothing of that literature we call “sacred”): We want grandeur, pomp and circumstance; we want even a touch of the archaic – no thee-ing and thou-ing, necessarily, but some whiff of the past, something epic, removed from the mundane and the modern. Those translators who subvert this expectation and leave that desire unfulfilled are not always looked on kindly: A review of Anne Carson's An Oresteia, for example (Carson's, and indefinitely-articled, because she took one play each from Sophocles, Aeschylus and Euripides to refashion the story of the house of Atreus; call it a remix) took umbrage with her diction, her use of the word “car” rather than “carriage.” Agamemnon comes home from Troy in a car; what, did he roll up in a Volvo? Did he have to stop somewhere for gas before reaching Mycenae?
Mehrotra's Kabir has, at first, a similar effect. It's jarring to hear this poet speak in a language that is so simple, modern, familiar; Kabir should sound old and wise, like the saint he was, like a holy book or, at the very least, like Yoda. This Kabir, though, calls the pundit out on “bullshit” and ask the muezzin the simple question, “What's your problem?” In another poem, we get this: “I fucked young men/too numerous to count/and stayed a virgin” – it's like hearing your grandmother start speaking like your friends, using curses that could put them to shame.