by James McGirk
Reviewing Hari Kunzru’s Gods Without Men in The New York Times, Douglas Coupland proposes, “what must undeniably be called a new literary genre. For lack of a better word let’s call it Translit.” Translit reflects “an aura-free universe in which all eras coexist at once—a state of possibly permanent atemporality given to us courtesy of the Internet.” Artists are responding to this, Coupland says, by mashing together time and place, an effect “not unlike watching a TV show that’s simultaneously happening on multiple channels, a story filmed in different eras using differing technologies, but which taken together tell the same story.
As a strategy this is not new. This new genre sounds a lot like Moby Dick, minus the throbbing heartbeat of Captain Ahab pursuing his white whale, or the multi-faceted storytelling of a Thousand-and-One Nights. Every novel is a soup of partially digested hanks of literary matter. A typical chapter is a hybrid of drama, description and transcribed speech. This soupiness is the reason why novels have defied easy categorization into genre since they evolved from the golden triad of Greek drama, tragedy and comedy.
Nailing down a new genre and coining a new term to slot into the canon is harmless fun. What is disturbing about this “Translit,” however, is Coupland's suggestion that it is an effective strategy for dealing with, “interconnectivity across time and space, just as interconnectedness defines the here and now.” The spacey refraction that Coupland is so impressed with is a feint and one that contemporary literature would do well to expose.