by Leanne Ogasawara
We were so young back then.
Maybe that's why the absence of a shared language never seemed to slow us down much.
Arriving in Tokyo on Easter Sunday 1991, I was a recent college graduate and spoke no Japanese at all.
And Tetsuya spoke not a word of English.
In those days before smart phones and the internet (and with neither of us having enough money to buy an electronic device to help), we were stuck with his old student dictionaries to facilitate communication. He said they were from his 10th grade English class in high school. With their red leatherette jackets, one was Japanese to English and the other English to Japanese. We took them everywhere! In the early years, we hauled them in our bags all around Tokyo, placing them right in front of us at the table in restaurants and cafes; almost as if marking off the two worlds: English here and Japanese there.
We were endlessly looking things up. Too hard to read the foreign words out loud; one pointed to a definition, and the other read the translation, smiling and nodding— understanding at last.
Our romance with the red dictionaries lasted for ten years into our marriage; despite the fact that within a few weeks, we came up with our own means of communicating to supplement the dictionary definitions. Speaking a kind of made-up language, we disregarded grammar and often dumped the verbs (preferring to act those out in mime); he avoiding all pronouns, in the style of spoken Japanese, and me (having Italian blood) doing a lot of arm gesturing and pantomiming. We made do communicating in this manner, and the two red dictionaries became colorful accessories to all of our outfits—from formal gear to pajamas. And, although communication between us involved some physical effort, it was rare that one of us would feel frustrated at the inability to communicate something. Onlookers would laugh and shake their heads—perhaps attributing our ability to communicate without a shared language to young love.

