by Shadab Zeest Hashmi
The ancient bricks of the mosque’s roof slowly loosen and slide apart, letting in a sudden, high torrent of water that nearly drowns me before becoming a mist of green, garden-filtered light: a recurring dream after my first visit to Cordoba, Spain, years ago. I would remain haunted afterwards by the narrow alleys of the Juderia, where, in the upper-story of an old mansion-turned hotel in Cordoba, I sense ghosts striding the rooftops, leaping across the alleys around the mosque-turned-cathedral next to a synagogue. When I write the history of al-Andalus in poems, the book ends up carving a narrative of fire, not water; it begins with the “convivencia” (peaceful coexistence) of the Abrahamic peoples gathering around the Arabic “furn,” the communal oven, baking and breaking bread, or at the kilns together making exquisite tiles out of Iberian dust— it ends with the genocidal fires of the Inquisition. The final destruction notwithstanding, the garden-filtered light of al-Andalus remains and grows in the rich tradition of Andalus-inspired poetry across the Muslim world, and the garden-filtered music of al-Andalus is the music of water reminiscent of the banks of the river Guadalquivir (from the Arabic “al-wadi al-kabir”) where waterwheels turned acres into crop-filled fields, orchards and iconic gardens with fountains and pools, transforming the land and its people for over seven-hundred years.
I praise the scholars, scribes, rulers, poets and builders of al-Andalus in my poems, but also its arabesque-rimmed public wells, irrigations canals, gardens, baths and ablution fountains in citrus-scented patios: an appreciation of water as creative material and a spectacularly-utilized gift to civilization. I recall Mahmoud Darwish’s longing in his line “water, be a string to my guitar” (Eleven Planets at the End of the Andalusi Scene”) and Iqbal’s metaphor for the Muslim spirit itself as an ocean “Watch, from that ocean-depth— what comes surging at last” in “The Mosque of Cordoba.”
If the Qasida is a journey-poem of the people of the parched Arabian desert who took the poetic form across three different continents, water may well be a metaphor for the immortal beloved in whose pursuit the endless journeys are made and in whose memory water is channeled, all manner of life supported and beautified— a response in the language of gardens to the Divine promise of elaborate gardens in the life hereafter, an homage to (“al-Hayy/al-Khaliq”), the ever-living-creator who teaches how to create. Al-Andalus quenches the mystic thirst, standing for the ultimate creative output, a robust, self-energizing spirit constantly filling its reservoir of knowledge, a paradise of human cultivation and a treasure of the Muslim legacy; its fragmentation and collapse equally unforgettable as a tragedy.

