by Shadab Zeest Hashmi
When you listen as keenly for humanity’s pulse as Sam Hamill does, you “fall into the place where everything is music”— in Rumi’s words. This is the music where all cultures meet, where the spirit finds its truest articulation: a place impossible even to imagine in our present global reality defined by the fractures of an ever-deepening mistrust between people. Through his poetry, translation, teaching, editing and publishing, Sam confronts the weaponry of power-hungry systems. He describes his practice as “serving in the temple of poetry”— the only place, perhaps, where all human languages have an equal chance to grow and blossom because they all have an equal claim on poetry and on ennobling humanity. I recently spoke with Sam Hamill via email:
Shadab: On the eleventh anniversary of “poets against war,” arguably the most impressive anti-war movement since Vietnam, what are your thoughts as the founder and the leading voice of the movement?
Sam: Little has changed. We have fewer civil rights, and we’ve spread the death machine ever more widely, and this has clearly become war-without-end. The US government is the largest and most successful terrorist organization in the world, threatening all peoples everywhere. My on-line anthology, Poets Against the War, collected 30,000 poems by 26,000 poets protesting the attack on Iraq. That is the largest single-theme anthology in all of history. Did it stop the invasion? No. Of course not. But it became a part of the history of that criminal war and its extension into other countries.
Shadab: What drew you to translation? Being among the best known and prolific literary translators, what do you find most rewarding about the process and the product?
Sam: I grew up reading Greek and Roman myths and tales and then reading Rexroth and others on Zen, reading the Spanish poets, the Harvard Classics, etc, it was natural that I’d want to know more. My Zen practice drew me into the world of Asian classics.
