Jaeyeon Yoo at Words Without Borders:
JY: Right—I think we tend to assume that the best translation is the most understandable, but I found your postscript to delightfully complicate that assumption. You also wrote that there was a lot of English in the German original; I wondered if you had more to say about English loanwords, and translating that type of material into English.
AP: So, it’s not just the presence of English loanwords, but also how much of the original German novel is about who speaks in English and how that is a marker [of identity]. Nivedita grew up in Germany; her cousin Priti grew up in England. They meet because Priti comes to Germany to study the language for several summers in their youth. In the original, you see her command of German develop: she speaks a lot of English at first, and then, as the novel progresses, she’s speaking more and more German. Nivedita comments, “Wow, you know, Priti’s German was really getting good.” Basically, Priti is marked as the most “English” or British—the most not German character starting out. This couldn’t be replicated exactly in English, so I had to look for other little ways to solve it (like Priti mixing German into her speech in the English translation). That was one of the tricky things, and I never know how successfully I’ve solved a challenge. Beyond the character of Priti, I wanted to find ways to make it clear that Identitti originates in another language and then was brought into English. Some novels are inherently built that way because they’re constantly mentioning places or names. There are markers such that the reader never forgets that it’s happening where it’s happening. I didn’t want the North American reader to forget that the story they’re reading is taking place in Dusseldorf, Germany. But I also didn’t want to weigh the translation down with these unnecessary reminders. It was a fine line to walk.
More here.

I
In 2010, Brad St. Pierre and his wife, Christine, moved from California to Fairbanks, Alaska, to work as farmers. “People thought we were crazy,” Brad said. “They were, like, ‘You can grow things in Alaska?’ ” Their new home, not far from where Christine grew up, was as far north as Reykjavík, Iceland, and receives about sixty inches of snow each year. It routinely experiences winter temperatures below minus ten degrees Fahrenheit. In the summer, however, the sun shines for twenty-one hours a day and the weather resembles San Francisco’s. Sturdy cabbages and carrots thrive in the ground, while fussier tomatoes and cucumbers flourish in greenhouses.
Pranab Bardhan in New Left Review:
Nell Minnow in response to 19 Republican state attorneys general’s letter to Blackrock:
Dag Herbjørnsrud in Aeon:
I am 81 years old, my partner 92. On my 70th birthday, I woke from a dream in which I had rounded a corner and seen the end. This disturbing dream moved me to begin photographing the two of us, chronicling our time together, growing old.
During the 2012 presidential election, there occurred one of those remarkably rare moments when campaign rhetoric actually clarified a large issue. It happened when Barack Obama, speaking without a written text,
A
In 1793 Caroline Böhmer paid for her support for the French Revolution with arrest by the Prussians and three months of incarceration in a damp, dark, overcrowded, vermin-infested cell in the fortress of Königstein. It was made doubly painful by her having to share her suffering with her seven-year-old daughter. Intelligent, well educated, physically attractive, articulate and with a strong personality (‘I never flatter, I say what I think and feel’), Böhmer liked to be in charge. She was also unconventional when it came to sexual morality. Her spell in prison was complicated by the discovery that she was pregnant, the result of a one-night stand with a teenage French soldier. It was not to be the last of her extramarital adventures.
A joke has structure. It has a central rule. Setup, punchline. The setup produces a tensed, expectant state; the punchline resolves the tension with a surprise. If the elements of the joke are not arranged into a setup and a punchline, it is not a joke. It is just a statement.
Much remains to be learned about the nature and origins of various sex differences, but more is known than most people realize. Much of the current confusion is generated by activists who suppress, attack, and distort information on sex differences in order to reinforce their preferred ideological narratives. These ideology-driven distortions are helpfully illustrated by a recent New York Times
Mikhail Gorbachev was a contradictory figure; his legacy, complex. Hailed in the West as a