John McWhorter in the New York Times:
In 2021, Mark McGowan, who was then the premier of Western Australia, made a video informing Aboriginal people about safety precautions during the Covid-19 pandemic. He stood next to an Aboriginal interpreter, who translated his statements into Kriol, the language many Aboriginal people in Australia speak. So, for instance, when McGowan said, “This is an important message to keep Aboriginal people safe,” it was followed by the interpreter saying, “Dijan message i proper important-one to keep-im everybody safe-one.”
Commentary in and out of Australia was mean, calling it racist and condescending for McGowan to have statements directed at Aboriginal people translated into mere baby talk. Typical was “This isn’t a mix of languages, this is just ignorant usage of English. Apparently saying this is ‘bad English’ is racist, but I guess I’m a racist because this is just bad English.”
The dust-up revealed that even in Australia, many people are unaware that Aboriginal people have transformed English into a new language entirely. To many people, the idea that Kriol is a legitimate form of speech is unfamiliar, and even absurd.
More here.
Enjoying the content on 3QD? Help keep us going by donating now.

Last spring, a team of nearly 1,000 cosmologists announced that dark energy — the enigmatic agent propelling the universe to swell in size at an ever-increasing rate —
In Jean Bodin’s “Colloquium of the Seven About Secrets of the Sublime,” a fabulously wealthy Venetian nobleman named Coronaeus
My childhood home
A
How many ways can you say the word ‘love’? In Arabic, Abbas El-Zein tells us in his memoir Bullet Paper Rock (2024), there are at least twenty-five, perhaps up to one hundred, words that express love in all its shades. The word jawa, for instance, refers to ‘alternating states of hope and despondency that a lover endures’. More than a word with a double meaning, it points to another kind of dynamic: the emotional tides typical of a lover’s conundrums about their beloved. Hope and despondency may initially strike us as incompatible, even oppositional, in meaning, yet they are less so than they appear. For El-Zein, expressions of love also contain ‘the possibility of [love’s] deficit, of a certain fragility inherent to the utterance’. In jawa, this four-letter container, we see mirrored back the tenuous fulfilment of love El-Zein describes. Just as love can be reciprocated and fulfilled, it can also be undercut and anguished by the prospect of its own defeat.
Though he is most often associated with New England, Robert Frost (1874–1963) was born in San Francisco. He dropped out of both Dartmouth and Harvard, taught school like his mother did before him, and became a farmer, the sleeping-in kind, since he wrote at night. He didn’t publish a book of poems until he was thirty-nine, but went on to win four Pulitzers. By the end of his life, he could fill a stadium for a reading. Frost is still well known, occasionally even beloved, but is significantly more known than he is read. When he is included in a university poetry course, it is often as an example of the conservative poetics from which his more provocative, difficult modernist contemporaries (T. S. Eliot, Ezra Pound) sought to depart. A few years ago, I set out to write a dissertation on Frost, hoping that sustained focus on his work might allow me to discover a critical language for talking about accessible poems, the kind anybody could read. My research kept turning up interpretations of Frost’s poems that were smart, even beautiful, but were missing something. It was not until I found the journalist Adam Plunkett’s work that I was able to see what that was. “We misunderstand him,” Plunkett wrote of Frost in a 2014
The Russian novelist Ivan Goncharov once said of writers, “And to write and write, like a wheel or a machine, tomorrow, the day after, on holidays; summer will come—and he must still be writing. When is he to stop and rest? Unfortunate man?” Goncharov was born in 1812 and died in 1891, so I am clearly not the model for the writer he was talking about—even though, my prolificacy having often been commented upon, I could otherwise well be. The eponymous hero of his novel Oblomov feels the same way about another character in the book who loves travel, and a second one who enjoys a lively social life, and a third who works hard in the hope of promotion. All of them are viewed by Oblomov as absurdly out of synch with life’s real purpose. This purpose, as Oblomov sees it, is to lie abed doing nothing all the days of one’s life. If rest may be said to have a champion, it is Oblomov, a gentleman by birth for whom “life was divided, in his opinion, into two halves: one consisted of work and boredom—these words were for him synonymous—the other of rest and peaceful good-humor.” Rest, unrelenting rest, is the name of Oblomov’s game.
On February 18, in his inaugural
Consider a pencil lying on your desk. Try to spin it around so that it points once in every direction, but make sure it sweeps over as little of the desk’s surface as possible. You might twirl the pencil about its middle, tracing out a circle. But if you slide it in clever ways, you can do much better.