by Alyssa Pelish
For Julia Turner, who, on Slate’s Culture Gabfest of 30 March 2011, declared, “I hate epigraphs!”
You see how cream but naked is; 
Nor dances in the eye
Without a strawberry;
—Robert Herrick, “The Lily in a Crystal”
There is a scene in Pushkin’s Eugene Onegin that, I must admit, I was pretty crushed out on in my younger years. In it, the novel’s young heroine, Tatiana, pores over the private library of Onegin, dandified object of her unrequited love. Here, she finds not only the books (heavy on the Byronic heroes) from which he has clearly fashioned himself, but his marginalia: “crosses or a jotted note /…the question mark he wrote.” There it is: his soul laid bare, the primary sources of his character. And the truth is, she’s not sure she likes what she sees; he’s so obviously cloaked in the robes of someone else’s genius – “a Muscovite in Harold’s cloak,” she thinks, noting how ostentatiously Onegin has affected the world-weariness of the first Byronic hero.
What makes the scene doubly great is that Pushkin is all the time inviting us to level a similar charge of appropriation at his entire novel. And it’s true: Eugene Onegin emphatically borrows characters and tropes from the body of Western European literature and culture that once cast a long shadow on Russia’s literary aspirations. As if this weren’t enough, Pushkin inscribes his novel with many, many epigraphs plucked from the Western canon, playing with the idea that his sprightly “novel in verse” is just a hodgepodge of re-heated scraps from the real geniuses over in France, Germany, and England. But of course that emphatic playfulness is what makes Pushkin’s novel: the constant Western references (Onegin eating Strasbourg pie and reading Byron next to his bust of Napoleon, Tatiana captivated by the sentimental heroines of Richardson and Rousseau) and, most visibly, the epigraphs that front every canto. Pushkin is wildly, dazzlingly aware of the role his consumption of Western European culture has played in his literary creation, and he now re-animates the lines he’s learned – in the context of his own verse[1]. The difference between Pushkin and Onegin, you could say, is that Pushkin takes those old lines and makes you see them anew; Onegin, alas for Tatiana, merely takes them.
In fact, the difference between Pushkin and Onegin is really the difference between a well-deployed epigraph and an ill-used one.
Read more »