Robert Irwin in The Independent:
The Ottoman sultan Selim the Grim – having defeated the Mamluks in two major battles in Syria and Egypt – entered Cairo in 1517. He celebrated his victory by watching the crucifixion of the last Mamluk sultan at the Zuwayla Gate. Then he presided over the systematic looting of Cairo’s cultural treasures. Among that loot was the content of most of Cairo’s great libraries. Arabic manuscripts were shipped to Istanbul and distributed among the city’s mosques. This is probably how the manuscript of Tales of the Marvellous and News of the Strange ended up in the library of the great mosque of Ayasofya. There it lay unread and gathering dust, a ragged manuscript that no one even knew existed, until 1933 when Hellmut Ritter, a German orientalist, stumbled across it and translated it into his mother tongue. An Arabic edition was belatedly printed in 1956.
In the 1990s, when I was working on my book The Arabian Nights: A Companion, I came across references to this story collection and, since it sounded very like The Arabian Nights (or, to give it its correct title, The Thousand and One Nights), I thought I ought to have a look at it. The stories in Tales of the Marvellous were indeed as fantastic and exotic as those in the Nights, and I felt as other scholars might feel if they had come across a missing part of The Canterbury Tales or a lost play by Shakespeare. The stories are very old, more than 1,000 years old, yet most of them are quite new to us. Some years later, I suggested to Malcolm Lyons, the translator of a recent edition of the Nights, that having completed that mighty task, he might consider translating Tales of the Marvellous. He sounded unenthusiastic and I thought no more about it. Then, last summer, he emailed to let me know that he had completed the translation. Now it has been published, meaning these stories can be read in English for the first time.
More here.