The Song of Ourselves

From New Statesman:

An essay by Chinua Achebe first published in 1990 on creativity, Conrad and why he was not the “grandfather of African literature”.

AchebeI did not see myself as an African to begin with. I took sides with the white men against the savages. In other words, I went through my first level of schooling thinking I was of the party of the white man in his hair-raising adventures and narrow escapes. The white man was good and reasonable and intelligent and courageous. the savages arrayed against him were sinister and stupid or, at the most, cunning. I hated their guts. But a time came when I reached the appropriate age and realised that these writers had pulled a fast one on me! I was not on Marlowe's boat steaming up the Congo in Heart of Darkness. I was one of those strange beings jumping up and down on the river bank, making horrid faces. That was when I said no, and realised that stories are not innocent; that they can be used to put you in the wrong crowd, in the party of the man who has come to dispossess you.

And talking of dispossession, what about language itself? Does my writing in the language of my coloniser not amount to acquiescing in the ultimate dispossession? This is a big and complex matter I cannot go into fully here. Let me simply say that when at the age of 13 I went to that school modelled after British public schools, it was not only English literature that I encountered there. I came in contact also for the first time in my life with many boys of my own age who did not speak my Igbo language. And they were not foreigners, but fellow Nigerians. We lived in the same dormitories, attended the same morning assembly and classes, and gathered in the same playing fields. To be able to do all that we had to put away our different mother tongues and communicate in the language of our colonisers. This paradox was not peculiar to Nigeria. It happened in every colony where the British put diverse people together under one administration. Some of my colleagues, finding this too awkward, have tried to re-write their story into a straightforward case of oppression by presenting a happy monolingual African childhood brusquely disrupted by the imposition of a domineering foreign language. This historical fantasy demands that we throw out the English language in order to restore linguistic justice and self-respect to ourselves.

My position is that anyone who feels unable to write in English should follow their desires. But they must not take liberties with our history. It is simply not true that the English forced us to learn their language. On the contrary, British colonial policy in Africa and elsewhere emphasised again and again its preference for native languages. We see remnants of that preference today in the Bantustan policies of South Africa. We chose English not because the British desired it, but because having tacitly accepted the new nationalities into which colonialism had grouped us, we needed its language to transact our business, including the business of overthrowing colonialism itself in the fulness of time. Now, that does not mean that our indigenous languages should now be neglected. It does mean that these languages must coexist and interact with the newcomer now and in the foreseeable future. For me, it is not either English or Igbo, it is both.

More here.