///
In 1969, Song of Lawino was published. It is written in the style of a traditional Acholi song. It is an Acholi wife’s lament about her college-educated husband, who has rejected Acholi traditions and ideas for Western ones. Much of Lawino’s anger is directed at her husband’s lover who embodies these Western values and customs, and who she contrasts with herself.
In Song of Ocal, her husband responds to her, decrying what he perceives as Africa’s backwardness, and extoling the virtues of European society and ideas. Lawino and Ocal’s debate reflects the discourse taking place at the time in African societies about the implications of adopting Western culture and ideals. Other works, including Song of A Prisoner (1971) and Song of Malaya (1971) are written in the same poetic style.
Okot p’Bitek has been criticized by other African writers, including Ngugi wa Thiong’o, for not adequately addressing the underlying causes of Africa’s problems. Okot, however, believed that his work, like all good African literature, dealt honestly with the human condition and had “deep human roots.” More.
——————————
Transalation by Taban lo Liyong:
Lawino is a female voice, taking issue with her husband whom she witnesses imitating a European culture which is destroying a more deeply rooted African culture. The text is a deeply philosophical meditation on the subject of its original subtitle: ‘The Culture of Your People You Do Not Abandon’. The translator is the distinguished Sudanese writer Taban lo Liyong, and colleague and friend of the author. His translation was twenty-two years in the making and began as a collaborative project with the author. Although the text was once translated into English by the author himself, lo Liyong asserts the need for a reworking from the original Acholi, since the author only loosely wrote an English version as a reaction, to satisfy an English speaking audience, and gave prominence to the parts which were most easily rendered into English.
Lo Liyong reproduces the original as faithfully as possible, attempting to convey the intricacies, nuances and thoughts of the whole text in a rhythmic English which suits the original discourse. He further intends his translation of the classic as an assertion of the need to engage with, and reflect upon the primacy of African languages and culture in a new era of cultural and linguistic dominance. —The Norton Anthology of Contemporary Poetry
Excerpts from
The Song Of Lawino
Okot p’Bitek
1. My Husband’s Tongue Is Bitter
Husband, now you despise me
Now you treat me with spite
And say I have inherited the stupidity of my aunt;
Son of the Chief,
Now you compare me
with the rubbish in the rubbish pit,
You say you no longer want me
Because I am like the things left behind
In the deserted homestead.
You insult me
You laugh at me
You say I do not know the letter A
Because I have not been to school
And I have not been baptized
You compare me with a little dog,
A puppy.
My friend, age-mate of my brother,
Take care,
Take care of your tongue,
Be careful what your lips say.
First take a deep look, brother,
You are now a man
You are not a dead fruit!
To behave like a child does not befit you!
Listen Ocol, you are the son of a Chief,
Leave foolish behavior to little children,
It is not right that you should be laughed at in a song!
Songs about you should be songs of praise!