Anne Walsh. Study for The Triumph of Light. 2010.
Video.
by Brooks Riley
James Gingell in The Guardian:
Ludwig Wittgenstein, it is said, loved cricket. Curious, perhaps, for such a famously serious Austrian to have affection for so trivial and English a game, but I have a theory as to why.
Maybe he liked the game’s hypnotic rhythms, its genteel pace, the easy ebb and flow of an even match. Maybe his eyes and ears enjoyed the game’s distinctive sights and sounds: the flapping white flannels and the rounded knock of bat on ball. Maybe it was the drama, the gladiatorial confrontation of a furious quick bowler hurling rock-hard leather towards a belligerent batsman. All of this grand and strange theatre might have helped him unknit his brow, do some unthinking and achieve the kind of meditative state so important to big intellectual breakthroughs.
For me, though, the more likely draw for Wittgenstein was the game’s language. His whole life was spent attempting to deconstruct the lines of code underpinning evolution’s most fabulous app – verbal communication. And cricket, with its dense and extraordinary quilt of gorgeous words and phrases, must have utterly captivated him.
The complexity of cricket necessitates an equally complex language merely to describe the basics of the game. There’s quite a lot of vocab for a player to learn just to know where to stand on the field. Imagine a circle of radius three metres around a batsman. Any fielder brave enough to stand on that circle can be described as any of (the titular) silly point, silly mid-off, silly mid-on, short leg,backward short leg, leg slip, slip or gully, depending on which point of the compass they are standing on in relation to the batsman.
More here.
Faisal Devji in The Wire:
A journalist I know had the opportunity of meeting Mullah Mohammad Omar early in the Taliban’s career, just as they were embarking upon the conquest of Ghazni, in February 1995. The Taliban leader, he told me, extracted the gilded wrapping-paper from an empty pack of Silk Cut cigarettes and penned instructions for his army on the back of it. In a region where Silk Cut is known as a “woman’s brand,” this image is curious enough. More interesting, however, is the possibility that the shiny cigarette paper served as an impoverished descendant of the gilded edicts or farmans of past monarchs. Did Mullah Omar, I wondered, possess a collection of empty Silk Cut packets for his official pronouncements?
If nothing else, this story tells us how important the aesthetic dimension is for even the most utilitarian militant practices, and how intertwined it is with all that is modern, western and indeed “quotidian” about the world. There is no easy way of distinguishing tradition from modernity here.
The aesthetic dimension of Taliban life is even clearer in these verses from a poet named Sayyed:
I keep the arrows of expectation in my heart like flowers;
My friend, I keep the lamp of hope lit for your coming.
I incite many lovers’ hearts to dance to the sound of my voice;
Always, like the nightingale, I keep the melody of grief in my heart.
Yet it is too young to be hurt; I am afraid it may hurt itself;
I will certainly safeguard this lion from the forest.
Even if time brings the ugliest revolutions,
I will keep the fold of my turban pious.
Sayyed! Even if I am destined to live in far away cities,
I will remain the rough Pashtun of the mountains.
Taken from a collection of Taliban poetry put together by the Kandahar-based researchers Alex Strick van Linschoten and Felix Kuehn, and published under the title Poetry of the Taliban by Columbia University Press, these lines force us to think differently about a group that otherwise receives a great deal of attention, though for different reasons and along very narrow lines.
More here.
Molly Wesling in Brick (via Bookhaven):
For five years I worked part-time for the poet and Nobel laureate Czesław Miłosz at his home in the Berkeley Hills. Miłosz was seventy-nine when I started taking dictation in Polish and English, helping him answer queries and invitations, mostly finding ways to say “no” in the gentlest of tones. Every so often though, I’d get to transcribe a gem like the letter above.
Once a week I caught the bus to 978 Grizzly Peak Boulevard. Miłosz would greet me at the door, shake my hand with a slight bow, and invite me to his study. By then he had a facial tic: his shaggy eyebrows twitched up and down as he talked. Carol, his American second wife, a lovely, funny woman with a southern twang, would bring Miłosz a glass of vodka. I’d whip out my steno notebook and get to work. Several hours later, Miłosz or Carol would drive me home, a steep descent and a slightly unnerving experience when Miłosz was at the wheel. The view was glorious—often the sun was setting over San Francisco Bay—but I would silently fret about the brakes on his mid-1980s sedan, and the odd headline a mishap might inspire.
To believe you are magnificent. And gradually to discover that you are not magnificent. Enough labor for one human life.
— Czesław Miłosz, Road-side Dog
At the top of his property near the street, Miłosz had a carriage house that he rented out to graduate students, including the sociologist Ted, with whom I fell in love, and, when Ted moved out to live with me, my old friend AnneMarie, a lawyer-in-training. Neither of them had much use for poetry or deference to the landlord called by Joseph Brodsky one of the greatest poets of our time. AnneMarie referred to him as “Cheesy Meatloaf”—her approximation of his Polish name. But she was impressed by the gold medallion that rested on a side table next to the phone in the living room. I’m pretty sure any visitor who used the phone took a surreptitious moment to trace the visage of Alfred Nobel and hold that orb up to the light. When Miłosz went to the University of North Carolina at Chapel Hill for a year as a writer-in-residence, leaving Ted in charge of his cat and his rhododendrons, the medallion remained in situ, just another knick-knack amid the piles of books and papers. Miłosz himself was not much impressed.
Another part of my job was to open and sort the mail, setting aside the letters from Miłosz’s admirers. I wondered about the crumbs tucked into letters from his Polish readers. Later it dawned on me that they were the bruised remains of communion wafers after a journey through the international post. Miłosz dutifully signed blank cards for autograph seekers and sent photos of himself when requested. He didn’t reply to everyone, but some letters caught his fancy, and he would strike up a correspondence—as with this aspiring writer, whose intelligence and longing jump out from the page:
Guilin, Guangxi 541001
P.R. China
October 14, 1993
Dear Mr. Miłosz,
. . . Perhaps having read western literature and philosophy too much, I appear to be a stranger in my own country. Now, I try hard to improve my English writing ability, hoping to express deeply my understandings of Chinese culture in Standard English someday.
As I have longed to be writer from a child, it is not my end to come to America to study Engineering, but I have no other choice. In China, it is difficult to change one’s occupation, at the same time, I am not willing to waste nine hours in a factory every day. I wish I will be admitted to a literary school to read William Faulkner, to study his cycle of stories about Yoknapatawpha County.
I have enjoyed reading an essay excerpted from “Native Realm: A Search for Self-Definition.” Would you please send me this book? For an ordinary Chinese youth like me, it is impossible to obtain any of the original masterpieces. I have taught myself Spanish in order to read Garcia Marquez, for example, but I never get “One Hundred Years of Solitude.”
With kindest regards,
Wei Rui
More here.
Patrick Blanchfield in Daily Beast:
Her case suggests more than just a deep-seated problem, something more than just a highly narcissistic form of histrionic personal disorder, or an unhealthy need for obsession and approval.
Dolezal gives us stories replete with images of grotesque violence: beatings and whippings. Like slavery. Like torture. These are highly choreographed, ritualized sadomasochistic scenes, and to psychotherapists, they’re nothing new.
Therapists since Freud have listened to troubled patients tell stories, both plausible and more dubious, of such violence, and have regularly noticed that they are presented as stories of others being victimized when in fact it is the teller himself who is suffering from persecution that may be real or imagined or both.
And most people, rightly and compassionately, believe these stories. Until, it turns out, these stories are an emotional cover for something that could never be true.
This isn’t the first time this kind of thing has happened—even at this scale, and even with the same profoundly unsettling accusations.
Exactly twenty years ago, readers across Europe were absorbed by a remarkable, increasingly rare literary event: the revelation of a previously unknown Holocaust memoir. Published in German in 1995 as Bruchstücke: Aus einer Kindheit 1939—1948, a slim, hard-hitting first-person account offered a new, horrifying perspective on the Holocaust—that of an extremely young child, a Latvian named Binjamin Wilkomirski. Wilkomirski’s story, told in surreal, dreamlike patches punctuated by moments of stupefying violence, was riveting. Wilkomirski’s first memory, he claimed, was of witnessing his father being beaten to death.
Traveling between the concentration camps at Auschwitz and Majdanek, he claimed to have seen babies gnawing off their own frozen fingers, SS guards mutilating the penises of young boys, and more.
The account was met with considerable acclaim. For The New York Times, Wilkomirski’s prose, even in translation, conveyed “a poet’s vision; a child’s state of grace.” Fragments won the U.S. National Jewish Book Award, while Wilkomirski received numerous personal honors.
The only problem with Wilkomirski’s testimony is that it was full of lies.
More here.
John Gallagher in The Telegraph:
In the last year of the 16th century, an English craftsman named Thomas Dallam found himself at the heart of the Ottoman empire. Dallam had been commissioned to build an organ to be presented to the Sultan, and he travelled with his creation through the Mediterranean as far as the court at Istanbul and back. Writing an account of his journey home, he remembered how the interpreter who accompanied him was not a local, but an Englishman named Finch, born in Chorley in Lancashire. Dallam wrote: “He was … in religion a perfit Turke [Muslim], but he was our trustie frende.” To run into an English convert to Islam on the shores of the Mediterranean was not as unlikely an event as it might seem. In the 16th century, the Mediterranean was what historians have called a “contact zone” – a region characterised not by rigid boundaries and borders, but by a bewildering mixture of faiths, peoples, languages and traditions. Classic narratives of a “clash of civilisations” may seem seductive (and serve contemporary political interests), but they are inadequate for thinking about the Middle Sea’s many overlapping histories: the reality on the ground was far more complex and infinitely more interesting than such a simplistic paradigm can account for.