Why Lydia Davis Loves Misunderstandings

Merve Emre in The New Yorker:

In 2019, the literary magazine NOON published a story by Lydia Davis called “The Language of Armagnac,” a quietly comic meditation on the difficulties of translating “the patois of the city of Auch, which is a local form of the language of Gascon, which is in turn a dialect language of Occitan.” A second version of the story much like the first was included in Davis’s “Essays Two,” a collection of her writings on translation, a career that parallels her work as a writer of fiction. A third and notably different version appears in her story collection “Our Strangers,” under the title “Bothered Scholar on Train.” It refashions Davis’s elaborate philological commentaries as the tirade of a scholar whose attempt to read in the language of Armagnac is disrupted by noisy passengers. Davis designed the story to open with an exclamation—“Oh, can’t you quiet down, please!”—and end with an exclamation mark, too (“So, please!”). This symmetry would clue readers in to an irony underlying the scene. The bothered shouts at others to be quiet. He—or she—annoys strangers while insisting that they are the annoying ones.

As always in Davis’s fiction, an almost imperceptible line divides pedantry from precision, enthusiasm from solipsism. When I met Davis at her house in East Nassau, New York, this August, she eyed the galley of “Our Strangers” that I had brought with me and noticed that, in it, the final exclamation mark was missing from “Bothered Scholar on Train.” “You’ve got to have the exclamation mark there,” she said. When we looked at a finished copy of the U.K. edition that she’d been sent, we discovered that someone had blundered: the exclamation mark was still missing. “Well, that’s too bad,” she said. “That was important.”

More here.