Dennis Zhou at Poetry Magazine:
The astounding influence that Chinese poetry in translation has had on the English language throughout the 20th century—from the Modernist, Imagist revolution of Ezra Pound’s Cathay (1915) through its mid-century, counter-cultural incarnation by Gary Snyder, Kenneth Rexroth, and others—can be traced to this ragtag assortment of drunkards, hermits, and exiles. Very few collections, however, situate the Tang poets fully within their political and historical context, drawing out both the urgency and stakes of their verse. Many anthologies, such as Witter Bynner’s classic The Jade Mountain (1929), simply follow the model of Three Hundred Tang Poems (1763) compiled by the Qing scholar Sun Zhu, which for many decades remained the standard text. In the Same Light (The Song Cave, 2022), translated by the Chinese-Singaporean-Irish poet Wong May, does something different. Collecting 200 poems by 38 poets, Wong May promises to find parallels between their time and the present and, in so doing, update them “for our century.” To do this, she excavates her own story and its resonance with those of the Tang poets.
more here.