Cynthia Haven in The Book Haven:
I visited the Old Library at Jesus College, Cambridge, last week. Prof. Stephen Heath gave an enlightening show-and-tell of the library’s incunabula to me and my fellow pilgrims, John Dugdale Bradley and Michael Gioia (Stanford alums, both). He brought out an astonishing succession of treasures, including Thomas Cranmer‘s Bible, with its triple columns for comparing the original language (Greek, on the pages I saw) to the Vulgate Latin and English.
“What would you like to see last?” he asked me. What could I say? I had no idea what wonders might be in the back rooms. “Surprise me,” I said.
And so he did. He brought out another Bible, this one from America. It was a 1663 Bible translated phonetically by John Eliot. The Natick dialect of Algonquin had no written form until he gave it one. He inscribed the particular presentation copy under my fingers for his alma mater at Cambridge, Jesus College. Was the Eliot name a coincidence? I remember a prominent New England family that spawned another famous Eliot, also with one “l”. On the other hand, I also knew that spellings of surnames were very fluid even into the 19th century.
When I got back to California, I checked on John Eliot, the Puritan missionary. He is indeed distantly related to T.S. Eliot, from the same Brahmin family in Massachusetts. Both descended from Andrew Eliot, whose family came to America via Yeovil and East Coker, Somerset.
But the Algonquin Bible haunted me for another reason: I recently attended a private screening in San Francisco of photographer’s Lena Herzog‘s Last Whispers, about the mass extinction of languages. I meant to tell her about the Algonquin Bible on my return, but now this blogpost will have to do. Perhaps the Algonquin language, which still has more than three thousand speakers, owes something to Eliot’s efforts.