new translations of Bohumil Hrabal

Bohumil_Hrabal_1985_český_spisovatel_foto_Hana_HamplováHal Hlavinka at The Quarterly Review:

In the Czech Republic, Hrabal is a mythic figure. The website for his favorite pub, U Zlatého tygra, has six tabs: Home, Beer/Cheese, Menu, Bohumil Hrabal, History, and Contacts. His 1994 meeting with ambassador Madeleine Albright and then presidents Havel and Clinton has been archived as both legend and link. The man and his work are preservations of Czech history, connecting old Prague, the “glory and downfall of the cultural boom of the ’60s” (to quote the Tygra’s website), and the city’s globalization under capitalism. Hrabal has come to represent a kind of nostalgia for a lost Czech time, somewhere back in the post-Soviet ’80s, or the pre-crackdown ’60s, or maybe even the democratic ’20s—anytime but now. In his intro to The Little Town Where Time Stood Still, Joshua Cohen identifies this nostalgia as Bohemian in general and Hrabalian in particular: “To feel born too late for a true life (whatever that is), and to feel that as a failure and that failure as ennobling, are very Czech emotions.” This complex blend of feeling—a yearning for the past that invigorates the presence of the present—courses through Hrabal’s best work, and is on full display in The Little Town Where Time Stood Still and Mr. Kafka and Other Tales from the Time of the Cult.

Originally translated in 1993 by the late James Naughton and newly reprinted by NYRB Classics, The Little Town Where Time Stood Still brings together two of Hrabal’s most iconic works. The first part, Cutting It Short (1976), takes the perspective of the author’s mother, Maryška, a restless, energetic woman constantly pushing the boundaries of acceptable behavior. Hers is the story of how these boundaries change with the passage of time, marked by the introduction of the wireless telephone to the little town of Nymburk.

more here.