The making of Patrick Modiano

41419ed6-47bb-11e5-af2f-4d6e0e5eda22Tobias Grey at the Financial Times:

Before Modiano won the Nobel Prize, this most singular writer, noted for his elliptical plots and regretful tone of voice, had barely caused a ripple in the English-speaking world. Only eight of his 30 novels had been translated into English and most of those had fallen out of print. But since the award, publishers in Britain and the US have been falling over themselves to have their own Modiano moment.

Last year, Yale University Press rushed into printSuspended Sentences, a standalone book comprising a trio of newly translated novellas — After­image (1993), Suspended Sentences (1988) and Flowers of Ruin(1991). This month sees the UK publication of Bloomsbury’s Occupation Trilogy, a retrospective grouping devised by his Spanish publisher that constitutes translations of Modiano’s first three novels, originally published in France between 1968 and 1972. And in September, MacLehose Press will publish the first English-language translations of Pedigree and his most recent novel So You Don’t Get Lost in the Neighbourhood, which came out in France last year; they are to be published in the US by Yale and Houghton Mifflin Harcourt. In January, MacLehose will also bring out new translations of Modiano’s 2007 novel In the Café of Lost Youth and The Black Notebook (2012).

more here.