Thursday Poem

Bullet

I have a bullet made of icy silver to give you.

I prepared it last night with dirty, sweet, infallible blood. I prayed
with it for hours. I attended it with candles and the most secret
invocations.

First off, I blinded it, because a bullet must never see the ominous air
or the body it will encounter. After, I deafened it, so that it wouldn’t
hear the cries or threats or music of the flesh and bones while shattering.

I only left its lips so it could whistle.

Understand what I say:

whistles are bullets’ words: they are their ruthless final kisses piercing
the smoothness of the night; their wonder and their plea, their breath.

by Carlos López Degregori
translation 2010, Robin Myers
publisher: PIW, 2010


Bala
.
Tengo esta bala de helada plata para ti.

Anoche la preparé con sucia, infalible, dulce sangre. Recé horas con
ella. La acompañé con velas y las más secretas jaculatorias.

Primero la cegué porque una bala nunca debe ver el aire ominoso ni el
cuerpo que encontrará. Después la ensordecí para que no escuche los
gritos ni las amenazas ni la música de la carne y los huesos
partiéndose.

Sólo le dejé los labios para que pudiera silbar.

Entiéndeme:

los silbidos son las palabras de las balas: son sus besos últimos y
desaforados adentrándose en la lisura de la noche: su extrañeza, su
ruego, su respiración.
.

by Carlos López Degregori