The cold
of a lump of sugar
on the tongue of a cup of tea
of a loaf of bread that leaps
in bloody slices.
The dishwasher’s trade
the genuflections
and hands that are still
being submerged with certain good sense.
The reds
the whites
the skinheads
and Cossacks
might kick down my door
or there may appear a rope
for securing a trunk and hang me
without me shuddering a centimeter
Damaris Calderón
translation: Julie Flanagan
from Poetry International Web
A Marina Tsvetaeva
El frio
de un terrón de azúcar
en la lengua de una taza de té
de un pan que salta
en rebanadas sangrientas.
El oficio de lavaplatos,
las genuflexiones
y las manos que todavía
se sumergen con cierta cordura.
Los rojos
los blancos
los cabezas rapadas
y los cosacos
podrán echar mi puerta a patadas
o aparezca una cuerda
con que atar un baúl y colgarme
sin que me estremezca un centímetro.
by Damaris Calderón