Jhumpa Lahiri: ‘Translation is an act of radical change’

Geneva Abdul in The Guardian:

Jhumpa Lahiri, 56, is the author and translator of three story collections, including the Pulitzer prize-winning Interpreter of Maladiesand three novels, The Namesake, The Lowland and WhereaboutsWhereabouts was her first novel written in Italian (Dove mi trovo), which she then translated into English. Her work also includes a volume of essays, Translating Myself and Others.

Born in London to Indian immigrants and raised in the US, Lahiri speaks – as well as Bengali, English and Italian – “some French and Spanish and I am learning modern Greek. I also read Latin and ancient Greek.” She is the translator of three novels by the Italian writer Domenico Starnone, and is co-translating Ovid’s Metamorphoses from Latin to English – a text “sacred” to Lahiri, and a project she describes as the most meaningful of her life. Her latest collection, Roman Stories, is translated from the Italian Racconti romani by the author and Todd Portnowitz.

More here.