I Hope You Enjoy My Subtitles and Dubs—Then Forget I Exist

David Buchannan in Zocalo Public Square:

I’m an audiovisual translator, which means that I—and others like me—help you understand the languages spoken on screen: You just click that little speech bubble icon in the bottom-right corner of your preferred streaming service, select the subtitles or the dub, and away you go. These scripts are all written by someone like myself, sitting quietly at a computer and spending day after day trying to figure out, “What are they actually saying here?”

I decided to become an audiovisual translator because it allows me to combine cinema and French culture, my two favorite things. But there is also something about the anonymity of the work that appeals to me, which is the name of the game for our craft. As Bruce Goldstein, director of repertory programming at New York’s Film Forum, put it in The Art of Subtitling, “Good subtitles are designed to be inconspicuous, almost invisible.”

More here.