Julian Barnes at the LRB:
Huysmans reviewed the Salons of 1879-82 and the Independent Exhibitions of 1880-82 at considerable length. His articles, collected as L’Art moderne (1883), have never before been translated into English, probably because he is the least known of the writer-critics, and his French is often not straightforward. Robert Baldick, biographer of Huysmans (1955) and translator of his most famous novel, À Rebours, described his style as ‘one of the strangest literary idioms in existence’. Léon Bloy, a fellow writer and fellow Catholic, described it as ‘continually dragging Mother Image by the hair or the feet down the wormeaten staircase of terrified Syntax’. Brendan King, who has already translated most of Huysmans’s fiction, has produced an excellent version. Rarely can it have been such fun to read translated denunciations of so many forgotten French pictures. The edition also includes scores of small black and white illustrations, which can easily be Googled into colour.
more here.