Forrest Gander at Literary Hub:
I’m not going to foretell the poems that I can’t read out loud without tearing up. But it might be fun to consider a single poem, the oddest in the collection, the one that gave the Spanish-language editors fits. A typed version of this poem, dated June 1968, was found in a filing cabinet with some conference papers. Subsequently, a handwritten version turned up.
It begins: “Roa Lynn and Patrick Morgan / were moored in these waters.” In the next lines, Lynn and Morgan sail off “to sea or to hell” while the dark river bearing “grief and blubbering” and all the particulars of our tumultuous world rushes toward us carrying—what else is it carrying? Something remarkable, we gather from the last lines. For the editors of the Spanish edition, this is an apocalyptical poem and the names Roa Lynn and Patrick Morgan refer to two of the ships’ figureheads that Neruda collected and fondly nicknamed Jenny Lind and Captain Morgan. How Jenny Lind became Roa Lynn and why the famous pirate Captain (Henry) Morgan changed his name to Patrick remain unexplained. But to make matters a little less clear, the editors add a series of curious etymological details, starting with the information that “roa,” in some language, may be a nautical term for the prow of a ship.