Jack Hanson at The Quarterly Conversation:
Broadly speaking, Mallarmé’s influence in Anglophone poetry cuts two ways. The first and most prominent is the heritage of the Symbolists, a combination of religious and philosophical preoccupations with a deep concern for musicality and rhythm. The latter of these is in part what makes Mallarmé so difficult to translate. The nearest English equivalent to my mind is Wallace Stevens, a poet whose work is in constant conversation with his French predecessor. (Consider the task of translating even Stevens’ most famous poems, such as the “Emperor of Ice Cream,” which opens, “Call the roller of big cigars, / The muscular one, and bid him whip / In kitchen cups concupiscent curds.”) Through the American Modernist quadrumvirate of Stevens, Frost (with his insistence on the “sound of sense”), Pound, and Eliot (though, true to form, he cited the more obscure Jules La Forgue as a decisive influence), Mallarmé’s hand can be seen in all of what might be called “mainstream” poetry of the 20th century.
The other strain of Mallarmé’s influence comes down through the more experimental line in Modern poetry, from Gertrude Stein and William Carlos Williams to such diverse practitioners as Surrealists like André Breton, the Language poets, and, in our own time, the nascent movement of digital and computer-generated poetry. This loosely defined nexus of formally and conceptually experimental poets, who often relate intensely in their work with other art forms, can be traced directly to Mallarmé’s final work, Un coup des Dés jamais n’abolira le Hasard.
more here.