His English


Ann Kjellberg on Brodsky’s self-translations over at Book Haven:

Poetry, having so little purchase in our reading life, deserves not to be approached on the defensive, but a few recent books that consider the work of Joseph Brodsky from a world perspective have once again raised the question of how effectively he has rendered himself for us in English, and it seemed like a good moment to look a little more deeply into the matter. Brodsky was born in 1940, in Leningrad, and came to the United States as an involuntary exile from the Soviet Union in 1972. By his death in 1996 he had translated many of his own poems into English, a language in which he had by then taught and written for nearly half his life. Coming from the hand of their author, these works fall somewhere between wholly subsidiary translation and original creation. Whether their language is poetically autonomous or too distortingly shaped by its Russian consanguinities has been debated since Brodsky first spoke up in the literary culture of his adoptive land.

To understand the terrain, a few words about Russian prosody are in order. The Russian language allows up to three unstressed syllables in a single word, in contrast to English, which normally follows an unstressed syllable with a stress. This fact allows Russian tremendous metrical versatility. Whereas English poetry is overwhelmingly iambic, Russian poetry spreads equally among many metrical forms, using many other combinations of stressed and unstressed syllables besides the iamb. Furthermore, as Russian is a highly inflected language, word order is permeable, and rhymes are very plentiful, allowing for a proliferation of complex musical schemes in its very young poetic tradition. Formal expression is very, very rich in Russian poetry and an integral part of the poetic experience. This flexibility has also allowed for a very full tradition of formal translation from other languages. Part of the reason Boris Pasternak’s translations of Shakespeare were said to rival the original is that Pasternak had such a plenitude of means at his disposal. The fact that many great literary practitioners (including Brodsky) were driven into translation as a safe literary occupation during Soviet times further enriched the translated canon in Russian, influencing Brodsky’s own perception of the possibilities of formal literary translation.

Brodsky, who received very little institutionalized education and came of age entirely outside the Soviet poetic establishment, was recognized early by his peers as a prodigy of poetic forms. It was his ear that singled him out among the swarm of young aspirants that formed around his mentor Anna Akhmatova, not his wit or his philosophical acumen. Many now regard him as the greatest innovator of Russian prosody since its forms were stabilized in the nineteenth century. He is particularly known for his expansion of the dol’nik, a looser form that cross-breeds accentual-syllabic verse with its wilder accentual cousin. For Brodsky, the musical dimension of a poem was inextricably wound into its semantic heart: the forms had coloration and value, as keys do for composers and tints for painters. He often spoke of the greyness or monotony of certain feet (the amphibrach, for instance) as an antidote to poetic grandstanding: such plays of self-effacement against assertion are very important in his work. Rhyming and metrical problem-solving are also essential to the wit of his poems, which again inflects poetic authority with impishness and deeply colors the poems’ tone. He used the pacing of poetic forms contrapuntally against the plotting and logic of his poems. The forms themselves—their shading, their pathos, their modulation of energy, their inherent proportionality—were absolutely inseparable for him from the poems and from his practice as a poet.

More here.