Frances Stonor Saunders at the London Review of Books:
‘Zhivago’, in the pre-revolutionary genitive case, means ‘the living one’. On the novel’s first page a hearse is being followed to the grave. ‘Whom are you burying?’ the mourners are asked. ‘Zhivago’ is the reply, punningly suggesting ‘him who is living’. After his first reading of the draft early chapters, at the British Embassy in Moscow in 1945, Berlin felt that he had seen a flare sent up from the survivor of a cataclysm. Swept away by the novel’s defiant personal claim for the indomitable Russian soul, he was sure that Bolshevism’s systematic programme of turning Russia away from Western civilisation couldn’t be completed as long as such writing existed. Before leaving his diplomatic post, he turned in a long memorandum – what he called, misleadingly, a ‘rambling discourse on the Russian writers’ – containing extended resumés of his meetings with Pasternak, Akhmatova, Chukovsky and others. It was a founding text of the Kulturkampf, as important in its way as George Kennan’s Long Telegram (also written in 1946) was to the shaping of the political Cold War. In a letter accompanying the report, Berlin requested that it be treated as ‘confidential’ because of ‘the well-known consequences to the possible sources of the information contained in it, should its existence ever become known to “them”’.
We’ll call this next chapter in the novel of the novel ‘The Alphabet Men’. It’s the bit where the CIA, MI6 and their little helpers at the FO, IRD, BBC, IOD, SRD, CCF, RFE, RL, VOA and BVD process the purloined microfilm of the Russian text into ‘combat material’ for the Cold War.