Shoaib Daniyal in NY NewsYaps:
In a riotously funny scene from recently released comic thriller Dedh Ishqiya, Jaan Mohammad (played by Vijay Raaz) aggressively threatens a very drunk Khalujaan (Naseeruddin Shah) to leave town so that he can win the hand of the beautiful Begum Para (Madhuri Dixit). In a twist typical of the film, fist fights and gun brandishing suddenly give way to poetry, as Khalujaan picks up the word “wādā” (promise) used by Jaan and starts taunting him using asher. A gangster by profession and somewhat removed from the world of poetry, Jaan retorts as best he can by racking his brains and coming up with the only sher he knows on “wādā. This change of playing field from violence to poetry, though, can only end badly for Jaan. His verse induces derisive laughter from Khalujaan who then points out that Jaan’s original sher spoke of “bādā” (wine) and not “wādā” at all. Jaan just confused the two rhyming words.
It is credit to the competence of director Abhishek Chaubey that the Bombay heater I was in found the wordplay funny and laughed along with Khalu, in spite of the fact that very few would have been able to point out Jaan’s mistake themselves. Anupama Chopra, movie critic for the Hindustan Times, though, might have empathised more with Jaan and his struggles with High Urdu. While generally praising the film, she did end her review with one small regret: “I also struggled with the Urdu,” she said.“It was melodious but I wish I understood more of it.”
This frank admission, and the fact that Dedh Ishqiya is the only Bollywood film I’ve ever seen with English subtitles, contains within it some stark irony for an industry which, it could be said, was born into Urdu.