Masha Gessen in The Daily Beast:
The cathedral had been virtually empty during the morning hours, and the protest lasted all of 40 seconds before the women were removed by security. But church staff members testified during the trial that they were deeply traumatized by observing the young women in brightly colored dresses and balaclavas lip-sync to a recording of what Pussy Riot calls its punk prayer: “Mother of God, cast Putin out.”
I listened to one of New York’s performance artists read a Pussy Riot manifesto sent from jail. “Patriarch Kirill [head of the Russian Orthodox Church] has repeatedly evangelized on behalf of the figure of Putin—clearly no saint—and continues to urge his parishioners not to participate in protest rallies…We respond to the political activity of the faithful, and counter the patriarch’s efforts to distort the truth on behalf of all believers. And we needed to sing it at the altar, not on the street in front of the temple—that is, in a place where women are strictly forbidden. The fact is, the church is promoting a very conservative worldview that does not fit into such values as freedom of choice, the formation of political identity, gender identity, or sexual identity, critical thinking, multiculturalism, or attention to contemporary culture. It seems to us that the Orthodox Church currently lacks all of these virtues.”
I suddenly realized these texts sounded better in English than they do in Russian. It wasn’t that the translators had improved the quality of the writing: the originals, which I had read in Russian, had been clear and cogent and surprisingly erudite for three very young women—they range in ages from 22 to 30—who had been known for staging radical actions, not for writing political commentary. The problem with the writing in Russian was that the women were speaking the language of the modern world in a country that is rapidly traveling backward in time.