Jacob Mikanowski in The Millions:
This is what meeting one of Horacio Castellanos Moya’s narrators is like: you’re in a squalid cantina in Guatemala City, in an alley by the archbishop’s palace. Or maybe it’s a chic place in San Salvador, across from the mall, where the waiters are gorgeous and they serve fancy cold cuts with the rioja. They come late, and when they arrive they seem a little off – a little strung out, a little jumpy. Right away, they want to tell you everything, all at once: about the article in today’s paper by some has-been calling them a hack, Kati’s dress and how fat she looks in it, a conspiracy between drug dealers and the military police, the best place to get oysters, and isn’t marimba music terrible, the worst, and how they’d like to sleep with the Spanish girl from the human rights office, and did you hear about Olga?, of course she’d already fucked him before she died. It’s a torrent. You can’t get a word in edgewise so you just sip your beer or your wine and wonder if it’s the cocaine talking or something they got from their psychiatrist. But you are enjoying yourself, because however one-sided it is, they’re supplying everything a good conversation needs – sex, secrets, politics, and death, and because they’re funny, really funny, even as they’re being morbid or petty or paranoid. And they are paranoid – persecution-complex, Nixon-level paranoid. But as Kurt Cobain said, just because you’re paranoid doesn’t mean they aren’t after you. Besides, you think, in this country, who knows what’s true and what isn’t, so you relax and settle into a rhythm and take in every story as it comes. And that’s when the real mayhem starts.
Even at the rare moments when they aren’t narrated in first-person, Horacio Castellanos Moya’s novels feel like monologues. Like the best monologues, they float on a wave of relentless interiority, a steady stream of talk which feels like it is being pumped directly out of someone’s skull and which, however insane, carries the electricity of live thought (Moya has been lucky to have translators – Katherine Silver and Lee Paula Springer – who have been able to render this whoosh in English).
In an interview at The Quarterly Conversation, Moya claimed to be influenced by Elias Canetti’s conception of the writer as “a custodian of metamorphoses,” the writer as someone who has the ability “to metamorphose himself into the people of his time, no matter how weak, miserable or dark they are.”