Damion Searls at Literary Hub:
In my late twenties, when I was interested in maybe becoming a translator but didn’t know how to go about doing such a thing, my mother suggested I try getting in touch with our old neighborhood friend Edie. I had read Dr. Seuss at her apartment on the Upper West Side of Manhattan, later babysat her son. She’s stopped teaching and become a translator, my mother said. What language? I asked. My mother didn’t know, maybe Spanish?
Wait a minute, Edie Grossman was Edith Grossman, legendary translator of García Márquez and soon to be of Cervantes?
I got back in touch, and Edie kindly agreed to let me send her my first translation effort, a short descriptive vignette by Peter Handke. She knew no German, had never read Handke, but took a look. Along with being encouraging about my translation and nicer than it deserved, she gave me some advice: Don’t use “-ing” words if you can help it, she said, they’re weak in English. Don’t say there’s a gleaming in the snow, say there’s a gleam; instead of a cocoon hanging in the trees, say it hung in the trees. She circled three of the “-ing” words in my translation and said that those were all right but I should recast the rest. When I looked back at the German, those three—only those three—had the “-d” verb suffix analogous to “-ing.” The verb I had translated “was hanging” could be “hung”; the noun could be a gleam, not a gleaming.
In telling this story over the years, I’ve found that other translators tend to be less impressed by it than nontranslators. But at the time I was one of those nontranslators, and it gave me an eerie sense of being in the presence of greatness: Grossman knew what she was doing, Handke knew what he was doing, and they could commune with each other right through me.
More here.
Enjoying the content on 3QD? Help keep us going by donating now.