Translating is like X-raying a book. You get a deep tissue read

Hephzibah Anderson in The Guardian:

Sam Taylor, 53, was living in rural France with four well-received novels to his name when he realised that he wasn’t going to be able to support his family through writing alone. After being turned down for bar work in nearby Lourdes, he decided to try literary translating, starting with Laurent Binet’s Goncourt-winning novel HHhH. So began an award-winning second career that has seen him work with high-profile authors including Leila Slimani and David Diop. Now based in Texas, he has returned to novel-writing with The Two Loves of Sophie Strom. Centring on a provocative idea, it opens in 1930s Vienna as antisemitic neighbours torch 13-year-old Max Spiegelman’s home. In a parallel universe, the fire leaves Max an orphan, and he’s adopted by an Aryan family who rename him Hans and encourage him to join the Hitler-Jugend. At night, Max and Hans, on opposing sides of history, dream of each other’s lives.

Where did the idea come from?
Weirdly enough, the spark came from a line in my first novel [The Republic of Trees2005], about the night self and the day self, the waking self and the sleeping self. It’s sliding doors, except the twist is Max and Hans are dreaming about each other, so they’re aware of each other’s lives.

More here.